Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
124 Dissimulation, déguisera., fausseté. Veinzerij, vermomm., valschheid.
Elle a une contenance forcée.
Cet éventail me sert de contenance.
Ne feignez pas de vous méprendre
sur mes intentions.
Vous vous faites un jeu d'inspirer
un sentiment que vous ne partagez pas.
Elle se farde un peu trop.
L'hypocrisie répugne à la fierté
d'un hls de bonne maison.
Vous avez tant d'esprit ! — J'ai
eu du moins celui de déjouer vos
artifices.
Vous dites avoir été volé? . . . c'est
une imposture.
Cette femme veut passer pour sa-
vante, et ne sait ni A ni B.
Haar houding is gedwongen.
Deze waaier dient om mij een
betere houding te geven.
Doe niet alsof ge mijn bedoelin-
gen verkeerd begrepen hadt.
Gij maakt er een tijdverdrijf van,
gevoelens bij anderen op te wekken,
die gij niet deelt.
Zij blanket zich wat veel.
De trots eens jonkmans van goeden
huize is afkeerig van huicbelarij.
Gij hebt zooveel geest! — Ge-
noeg ten minste om uw listen te
verijdelen.
Gij zegt, dat men u bestolen
heeft?... dat is een leugen.
Die vrouw wil voor geleerd door-
gaan, en kent geen A voor een B.
LXXXV.
Tromperie, duperie.
J'aurais payé ce mensonge de mon
sang.
Espérez-vous me faire prendre le
change?... ce serait en pure perte.
Nous lui donnerons le change.
Des charlatans, des compères et
des dupes . . . voilà la société actuelle.
Vous nous la donnez bonne! iron.
On lui a chipé ^ son argent.
Monsieur veut sans doute s'amu-
ser à mes dépens.
On le berce de fausses espéran-
ces .. . c'est se jouer de son repos.
Il a donné tête baissée dans tou-
tes les spéculations.
Bedrog, fopperij.
Ik had die leugen met mijn bloed
willen betalen.
Hoopt gij mij om den tuin te lei-
den ?. .. Dat zou verloren moeite zijn.
Wij zullen hem van 't spoor
brengen.
Kwakzalvers, helpers en bedroge-
nen : hieruit bestaat de wereld tegen-
woordig.
Gij maakt ons wat wijs!
Men heeft hem zijn geld ont-
futseld.
Mijnheer wil zich waarschijnlijk
ten mijnen koste vermaken.
Men vleit hem met ijdele hoop .. .
dat is den spot drijven met zijn rust.
Hij laat zich blindelings met alle
speculatiën in.
' Chiper, dérober. Ce terme, très-familier, paraît être uue corruption de Taucieu
mot acciper, prendre. Le peuple de Paris dit aussi choyer. Flouer, corruption popu-
laire de filouter, est employé par les gens de la meilleure compagnie et signale le
double symptôme qu'on observe dans le frauçais de nos jours: l'uu, l'avènement de
l'élément peuple qui envahit jusqu'au style des écrivains les plus eiclusit's; l'autre,
l'abandon toujours plus sensible de ces belles formes littéraires auxquelles la France
u dû si longtemps son éclat et sa renommée.