Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Accord, harmonie, bonne intellig.
Overeenstenim., goede verstandh. 121
Ils s'accordent comme chiens et
chats, et leurs querelles n'ont point
de fin.
On décida d'une commune voix
de rejeter cette ofïre.
Je me suis entendu avec lui.
Nous en vînmes à un accord à
l'amiable.
Les cœurs qui s'aiment s'enten-
dent à demi mot.
Allons! . .. c'est entendu.
Vous convient-il pour gendre?
Ce projet pourrait tout concilier.
C'est convenu, touchez-là!
Cet habit ne me convient pas.
Vous avez amené une réconcili-
ation.
Je croyais que la sœur ainée me
conviendrait mieux.
Vous prêchez un converti.
Il n'y a qu'une voix sur l'excel-
lence de son jeu.
Zij leven als kat en hond met
elkaar, en hun gekibbel neemt nooit
een einde.
Eenstemmig werd besloten dit
aanbod te verwerpen.
Ik heb mij met hem verstaan.
Het kwam tot een minnelijke
schikking tusschen ons.
Verlieide harten verstaan elkaar
met een half woord.
Komaan ! . . . dat is uitgemaakt.
Staat hij u als schoonzoon aan?
Dit plan zou alles kunnen be-
vredigen.
Toegestaan, hier hebt gij mijn
hand er op!
Deze rok staat mij niet aan.
Gij hebt een verzoening tot stand
gebracht.
Ik dacht dat de oudste zuster mij
beter zou lijken.
Gij wilt iemand overtuigen, die
reeds van uw gevoelen is.
Een ieder - heeft den mond vol
over zijn uitmuntend spel.
LXXXIII.
Confiance, défiance.
J'y ai confiance ... et pour cause.
Moi qui y allais de confiance !. ..
Je faisais ma joie de vous appar-
tenir.
Ma confiance en vous m'a perdue.
C'est donc une place de confi-
ance? — Oui, il faut un homme
mûr et expérimente.
Ce sont des hommes de confi-
ance .. . leur âge répond de leur
moralité.
Vous a-t-elle mis dans la confi-
dence? — C'est mon secret.
Vertrouwen, wantrouwen.
Ik vertrouw daarop... en met
grond.
Ik, die niet den minsten argwaan
koesterde!... Ik was blij de uwe
te zijn.
Door mijn vertrouwen in u ben
ik ten gronde gericht.
Derhalve is het een betrekking
van vertrouwen? — Ja, daartoe
wordt een rijp ervaren man ver-
eischt.
Dat zijn vertrouwde menschen.. .
hun leeftijd is een waarborg voor
hunne zedelijkheid.
Heeft zij u het geheim toever-
trouwd? — Daarover laat ik mij
niet uit.