Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Brouillerie, désnnion, guerre. Misverstand, oneeniglieid, oorlog. 117
Prenez donc garde ... un rien le
met aux champs. i
Je suis d'une colère!
Elle est vive. . . mais de colère
point !
11 me cherche chicane à tout bout
de champ. ^
J'aimerais mieux avoir affaire à
l'inquisition . .. c'est à faire grim-
per les murailles!
Ah ça! ^ à qui en avez-vous
donc? — A vous, je pense.
Il est militaire dans l'âme... il
boit, fume et se bat.
Un mot encore, et je jouerai du
bâton.
Se battre en duel réveille les sens,
les cmoustille et donne du ressort
au cœur, à l'esprit et au bras.
Il a une deiit ^ contre vous.
Je ne puis souffrir qu'on attaque
les gens par derrière.
Il m'a pris en grippe. ®
Quand ce grand diable lui-meme
m'en empêcherait! qu'il y vienne!
Ils diffèrent d'opinion.
Je ne suis pas disposé à plaisan-
ter .. . avec vous surtout. — Et la
raison !
Mêlez-vous de votre écnelle!
Si ce projet échoue, je m'en pren-
drai à vous, comptez-y.
Ils m'assassinent à coups d'épin-
gles, ils me tuent à petit feu.
Wees toch op uw hoede .... om
een beuzeling ontsteekt hij in drift.
Ik ben zoo toornig!
Zij is levendig ... maar van toorn
is geenerlei sprake!
Hij zoekt bij elke gelegenheid om
nietijiheden twist.
Nog liever had ik met de Inqui-
sitie te doen ... 't is om uit het vel
te springen!
Nu! met wien hebt ge 't dan
aan den stok? — Met u, denk ik.
Hij is soldaat in zijn hart. . .
hij drinkt, rookt en vecht.
Nog één woord, en ik zal den
stok gebruiken.
Een tweegevecht wekt de zinnen
op, verlevendigt ze en geeft hart,
geest en arm nieuwe veerkracht.
Hij heeft een ouden wrok tegen u.
Ik kan niet verdragen dat men
de menschen achter hun rug be-
kladt.
Hij heeft een afkeer tegen mij
opgevat.
Al zou die groote kerel zelf't mij
willen beletten !. . . hij beproeve het
maar eens!
Zij verschillen in denkwijze.
Ik ben niet tot gekscheren ge-
stemd . . . met u vooral niet. — En
waarom!
Bemoei u met uw eigen zaken!
Wanneer dit plan mislukt, zal ik
dit op u verhalen; reken daar op.
Zij kwellen mij met scherpe zet-
ten, en maken mij het leven zuur.
• Mettre quelqu'un aux champs c'est le jeter dans une grande irritation. Cette
métaphore est due sans doute aux mouvements violents et désordonnés, à la marche
agitée et inquiète d'une personne atteinte d'un accès de colère.
3 Proprement a l'extrémité de chaque champ, à toute occasion.
3 Cette locution interjective sert souvent comme de transition pour passer d'un
sujet à un autre et se traduit de différentes manières suivant les vues de l'esprit.
* On a dit autrefois uue dent de lait, c'est à dire une vieille animosité, une haine
sucée eu quelque sorte avec le lait.
^ Ce mot, d'origine ancienne, a signifié caprice, boutade, humeur passagère; il
désigne maintenant, dans cette locution proverbiale, une aversion prononcée, un sen-
timent d'animosité.