Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
112 Kessemblauce, analogie.
Oh! alors je n'en doute plus.
La femme qu'il a prise a 50,000
francs de dot et autant d'années. —
Belle acquisition!
Quel' ,alent magnifique! comme
je voudrais en savoir autant.
Autant aurait-il valu rester chez
nous.
Gelijkenis, overeenkomst.
ben. — O! dan twijfel ik er niet
meer aan.
De vrouw, die hij genomen heeft,
is 50,000 francs rijk en even oud. —
Een fraaie partij!
Wat een prachtig talent! wat zou
ik het gaarne ook zoo ver brengen!
We hadden even goed thuis kun-
nen blijven.
LXXVI.
Surveillance, circonspection.
Veillez de près sur votre fils ...
il prend trop de libertés.
Gare à celui qui me touchera!...
il aurait à s'en repentir.
Vous prenez garde à tout.
Prenez bien garde de faire quelque
maladresse . . . cela vous arrive sou-
vent.
Il faut en peinture se tenir en
garde contre toute surprise faite aux
sens.
Je n'ai garde de vous calomnier.
11 s'en serait bien gardé.
J'aurai l'œil sur lui.
Je suis à l'affût du premier fau-
teuil vacant.
Elle fait la guerre à l'œil.
L'œil du maître! prov.
Loin des yeux, loin du cœur. prov.
Opzicht, omzichtigheid.
Houd nauwkeurig oog op uw
zoon ... hij veroorlooft zich te veel
vrijheid.
Wee hem die mij aanraakt!.. .
hij zal het zich berouwen.
Gij let op alles.
Pas op dat gij geen onhandigeu
streek begaat... dat gebeurt u dik-
werf.
Bij kunstwerken moet men voor
alle overrompeling der zinnen op zijn
hoede zijn.
Ik deuk er niet aan u te belas-
teren.
Hij zou er wel op gepast hebben.
Ik zal een scherp oog op hem
houden.
Ik loer op de eerste opengevallen
plaats aan de Akademie.
Zij houdt een oog in 't zeil.
Het oog des meesters!
Uit het oog, uit het hart.
LXXVII.
Surprise, coup de main.
La nuit nous surprit en route.
Vous arrivâtes hier chez moi à
l'improviste.
Ne vous laissez pas surprendre.
Ce serait surprendre vos secrets.
Verrassing, handgreep.
De duisternis overviel ons onder-
weg.
Onverwachts kwaamt gij gisteren
bij mij aan.
Laat u niet overrompelen.
Op deze wijze zouden uwe gehei-
men beluisterd worden.