Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Excellence, supériorité, plenitude. Voortreffelijkh. meerderh. volheid. 103
Cette espièglerie passe les bornes.
N'en croyez rien ... il ne le cède
à personne.
Rien n'égalé mon inquiétude.
Le voilà qui s'élauce de plus
belle!
11 n'a pas son égal dans l'art de
plaire.
Ils se traitent de pair à compa-
gnon.
Ce nom va de pair avec les plus
nobles.
Elle a des manières au-dessus de
sa condition.
Il est bien au-dessus de ces faibles-
ses humaines.
U Etoile du Nord'^ fait salle com-
ble tous les soirs.
Le parterre, les loges . .. tout était
comble.
11 perdit sa fortune et, pour
comble de malheur, on le destitua.
Ma surprise est au comble.
Serait-ce le comble de la ruse?
Tu me combles de joie.
Yotre Excellence me comble .. .
à quoi dois-je tant de bienfaits?
Tous mes vœux sont comblés.
Conducteur ! ... nous sommes au
complet.
L'orchestre est au grand complet.
Il n'a pu ajouter à l'excellence
de votre cause.
A l'Opéra il tenait les ^ Zéphirs
en chef et sans partage.
Il vous est supérieur, c'est tout
dire.
Votre belle-sœur n'est pas à beau-
coup près si belle que votre femme.
Deze guitenstreek gaat te ver.
Geloof er niets van ... hij doet
voor niemand onder.
Mijn onrust is niet te beschrijven.
Daar schiet hij met vernieuwde
kracht toe.
In de kunst van behagen heeft hij
zijns gelijke niet.
Zij behandelen elkaar als gelijken.
Deze naam wordt met de adellijk-
sten gelijkgesteld.
Zij heeft manieren boven haar
stand.
Boven die menschelijke zwakheden
is hij ver verheven.
De Etoile du Nord trekt eiken
avond een volle zaal.
Het parterre, de loges. . . alles
was vol.
Hij verloor zijn vermogen en, tot
overmaat van ramp, werd hij ont-
slagen.
Ik ben uiterst verbaasd.
Wil hij daarmee zijn list de kroon
opzetten ?
Gij overstelpt mij met vreugde.
Uw Excellentie overlaadt mij met
goedheid . .. waaraan heb ik zooveel
weldaden te danken?
Al mijn wenschen zijn vervuld.
Conducteur! ... de wagen is vol.
Het orchest is geheel voltallig.
Hij heeft de waarde uwer zaak
niet kunnen verhoogen.
In de Opera was hij de eerste,
en onvergelijkelijk in de Zephir-
rollen.
Hij staat boven u, daarmee is
alles gezegd.
Uw schoonzuster is op verre na
zoo schoon niet als uw vrouw.
^ Opéra de Meyerbeer, joué entre le Prophète et le Fardon de Floermel, et destiné
primitivement à rehausser l'éclat d'un anniversaire de l'histoire de Prusse.
- Elliptiquement pour 11 tenait Vemploi des.