Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Profit, avantage, utilité.
Winst, voordeel, nut.
99
Il y a du mieux dans mon état
... les médecins reprennent cou-
rage.
J'ai gagné clair et net 15,000
francs, — Peste!
Croyez-vous qu'il réussisse? —
Je crois que non.
Cette cantatrice a 1000 francs
par soir. — C'est beaucoup dire.
Il s'enrichit sans qu'il y paraisse.
— A bien dire, par des moyens
peu délicats.
Elle a tant de qualités en par-
tage ... tous les salons se la dis-
putent.
Il a épousé un excellent parti.. .
une toute jeune personne.
Il a le pas sur ses rivau;c.
J'en tirerai pied ou aile.
Je vous assure qu'il a les pieds
chauds... il ne lui manque rien.
Vous avez fait la planche aux
autres. ^
Je lui ai payé une guinée de
plus que je ne lui devais.
Bien vous prend d otre riche. ^
Voilà qui promet!
Qu'il gagne ou non, que m'im-
porte.
Quelque grandes que soient ^ les
difficultés, j'espère réussir.
Ces gens regorgent de richesses
... de vrais Crésus, quoi !
Nous nous réjouissons de vos
succès comme si c'étaient les nôtres.
Er is beterschap in mijn gezond-
heidstoestand gekomen . . de doc-
toren hebben weer moed.
Ik heb netto 15,000 francs ge-
wonnen. — Drommels!
Gelooft gij, dat het hem geluk-
ken /-al? —• Ik geloof van neen.
Deze zangeres heeft 1000 francs
voor eiken avond dat zij zingt. —
Dat is veel iJ:ezegd.
Hij wordt onmerkbaar rijker. —
Eigenlijk gezegd, op niet zeer eer-
lijke wijze.
Haar zijn zoo vele eigenschap-
pen ten deel gevallen .. . men be-
twist elkaar haar gezelschap in de
deftige kringen.
Hij heeft een uitmuntende partij
gedaan . .. een zeer jong meisje.
Hij heeft den voorrang boven
zijne medeminnaars.
Ik moet er haring of kuit van
hebben.
Ik verzeker u, dat hij er warm
in zit. .. er ontbreekt hem niets.
Gij hebt den weg gebaand.
Ik heb hem een guinje meer be-
taald dan ik schuldig was.
Het is een geluk voor u, dat ge
rijk zijt.
Dat belooft wat goeds!
Tenzij hij winne of niet, 't isme
geheel onverschillig.
Hoe groot de moeielijkheden ook
mogen wezen, ik hoop te slagen.
Deze menschen bulken van het
geld ... 't zijn echte nabobs.
Wij verheugen ons over uw wel-
slagen alsof het ons zeiven gold.
' Faire la planche aux autres c'est tenter le premier une chose ou il paraissait
y avoir quelque péril, quelque difl^culté, par allusion à la planche qu'on jette sur
un ruisseau ou sur un fossé qu'on ue peut franchir.
^ Dans cette phrase tout à fois iuversive et elliptique, prendre a le sens de
survenir d'une manière inattendue, comme on dit il lui jirit la Jîèvre, une fan-
taisie, il lui prendra mal de.
3 quelque... que régit toujours le subjonctif, parce que ces mots impliquent
l'idée d'incertitude, de doute.