Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Profit, avantage, utilité'.
Winst, voordeel, nnt.
97
Le succès a dépassé nos espé-
rances.
Je l'ai joué par-dessous jambes. ^
Cette fortune n'est due qu'au mé-
rite personnel.
Je ne puis nier qu'il n'ait fait
déjà des progrès dans l'esprit du
prince,
La fortune lui est venue en dor-
mant.
Cette pièce a eu un succès ébou-
riffant,
La vente a pris un élan incroy-
able.
La ville a été prise d'emblée.
Du courage! vous l'emporterez.
La journée sera bonne , . . deux
succès à emporter!
Je lutterai, je l'emporterai... la
victoire me restera.
A nous la victoire et le vaisseau!
11 est peu de consciences qui ne
se laissent entamer par une main
pleine d'or.
Il vient d'entrer en possession
d'une jolie fortune.
Sont-ce là mes étrennes?
Il a fait son profit de mes étour-
deries.
Tu vas justement lui donner gain
de cause.
Les romans d'E. Sue ^ lui ont
valu une grande réputation et beau-
coup d'argent.
Voilà comment il a fait fortune. —
Je ne voudrais pas être riche à ce
prix.
Il a réussi à se faire une riche
clientelle.
De uitslag heeft onze verwach-
ting overtroffen.
Ik heb hem den voet gelicht.
Dit geluk, heeft men alleen aan
persoonlijke verdienste te danken.
Ik kan niet ontkennen, dat hij
reeds in de gunst des vorsten ge-
stegen is.
Het geluk is hem aangewaaid.
Dit stuk heeft een ontzaglijk suc-
ces gehad.
De verkoop schijnt ongelooflijk te
zijn toegenomen.
De stad is bij overrompeling in-
genomen.
Moed gehouden! gij zult de over-
winning behalen.
Het zal een gelukkige dag zijn .. .
twee overwinningen te behalen.
Ik zal worstelen, triumfeeren ,..
en mij blijft de overwinning.
Ons is de zege en het schip!
Er zijn weinig lieden, wier ge-
weten door een handvol gouds niet
wordt omgekocht.
Hij is kortelings in 't bezit van
een aardig vermogen gekomen.
Is dat mijn nieuwjaarsgeschenk?
Hij heeft met mijn onbezonnen-
heid zijn voordeel weten te doen.
Gij geeft hem juist gewonnen
spel.
De romans van Eugène Sue heb-
ben hem grooten naam en rijkdom
doen verwerven.
Op déze wijze is hij rijk gewor-
den — Op dien koop zou ik het
niet willen.
Het is hem gelukt, veel rijke
kalanten aan te werven.
1 Jouer quelqu'un sous jambe c'est remporter quelque avantage sur lui en profitant
de son manque de savoir ou d'adresse. Cette métaphore est prise du jeu de paume
ou de boules, dans lequel un habile joueur, qui fait sa partie avec une mazette, s'amuse
à jouer sous jombe pour mieux faire ressortir sa supériorité.
- Auteur de plusieurs romans, dont les plus connus sont les Mystères de Paris
et le Juif errant. Mort, il y a quelques années, à Aix en Savoie.
7