Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
95 Profit, avantage, ntilite'.
Winst, voordeel, nut.

Il a su se frayer un chemin par
la force des armes . . . aussi l'Em-
pereur l'a-t-il decore.
Le bénéfice le plus clair des
actionnaires c'est d'avoir à arroser
les actions.
Où avez-vous gagné ce rhuma-
tisme?
Vous ne perdrez rien pour at-
tendre, bien au contraire.
C'est un moyen d'attraper de
l'argent. . . mettez-le à profit.
Vous l'avez insulté eu plein
jour la belle avance!
Je parie qu'avant une semaine
il aura fait sa conquête. — Une
semaine! c'est aller vite en besogne.
Deux promesses d'actions ! . . .
c'est de Tor en barres ... Je les
ai eues à très-bas prix.
Cette ruse m'a bien réussi ! iron.
Les fournisseurs savent partout
mettre du foin dans leurs bottes. ^
Vous pouvez l'avoir sans bourse
délier ... on vous fera crédit.
Il s'entend bien à tirer des ca-
rottes '. .. c'est un vieux routier.
Elle n'est bonne qu'à exercer ma
patience.
Ce domestique n'est bon à rien...
renvoyez-le.
Puis-je vous être bon à quelque
chose? disposez de moi sans nulle
façon.
A quoi bon, je vous le demande?
Si l'on est si mal servi, à quoi
bon être riche?
Door kracht van wapenen wist
hij zich een weg te banen . . .
daarvoor heeft de keizer hem ge-
decoreerd.
De meeste winst van een actie-
houder is, dat hij nabetalingen op
zijne actiën moet doen.
Waar hebt ge dit rhumatismus
opgedaan?
Gij verliest er niets bij met te
wachten, het tegendeel is waar.
Dat is een middel om aan geld
te komen. . . maak van de gelegen-
heid gebruik.
Gij hebt hem op klaarlichten dag
beleedigd . . . wat hebt gij daarbij
gewonnen ?
Ik wed dat hij binnen een week
haar hart veroverd heeft. — Een
week! dan weet hij er weg op!
Twee promessen! . . . dat is zoo
goed als baar geld ! ... Ik heb ze
voor een spotprijs gekregen.
Deze list is mij mooi gelukt!
De leveranciers weten overal hun
schaapjes op het droge te krijgen.
Gij kunt het krijgen zonder een
cent uit te geven ; op crediet.
Hij heeft er slag van om de lui
geld uit den zak te kloppen ...
hij is een doorslepen vos.
Zij dient alleen om mijn geduld
te oefenen.
Deze knecht deugt nergens toe.
Jaag hem weg.
Kan ik u in 't een of ander van
dienst zijn ? beschik vrij over mij.
Ik vraag u, waartoe!
Wat helpt het rijk te zijn, wan-
neer men zoo slecht bediend wordt?
^ Mettre du foin dans ses bottes, c'est s'enrichir pnr des moyens peu honnêtes.
On fait remonter cette locution proverbiale à l'e'poque où l'on portait des souliers
dits à la poulaine, plus ou moins suivant le rang du propriétaire. L'espace qui
demeurait vide, était rempli de foin.
Obtenir par fraude quelque chose. Les contrebandiers qui tiraient ou passaient
continuellement des carottes de tabac à la frontière pourraient bien avoir amené la
création de ce terme.