Boekgegevens
Titel: Histoire abrégée de Robinson Crusoë: divisée en leçons et préparée pour la traduction en langue Neêrlandaise
Auteur: Oort, Matthieu van; Defoe, Daniel
Uitgave: Tiel: C. Campagne, 1832
5me éd. refaite et corr.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7084
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201582
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Vertalen, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Histoire abrégée de Robinson Crusoë: divisée en leçons et préparée pour la traduction en langue Neêrlandaise
Vorige scan Volgende scanScanned page
( '1 }
A peine la chaloupe s'éloignait t elle du vaisseau,
qu'il coula à fond. Elle échappa heureusement
aux vagues, par ce que la tempête s'apaisa prés-
qu'au même instant. Elle arriva au vaisseau
auquel elle appartenait, et tous y furent reçus.
Ce vaisseau fit voile pour Londres, où il ai*ri-
va en peu de jours. On descendit à terre et
chacun se l'éjoiiit d'avoir échappé à la mort.
Robinson fut si émerveillé en voyant cette
grande ville, il trouvait tant de plaisir à la
considérer, qu'il eut bientôt oublié le passé.
Son étourderie ne lui faisait pas envisager l'a-
venir, et les dangers qu'il avait courus ne lui
servirent point d'avertissement. La faim lui
dit cependant que les beautés d'une grande
ville ne soutiennent pas la vie. Il alla trouver
le maître du navire sur. lequel il était ari'ivé
et le pria de permettre'qu'il se mît à table ïx-
vec lui. Celui-ci le reçut amicalement et se
fit un plaisir de lui faire partager sou repas.
Tout en dînant il lui demanda le raotif de son
voyage à Londres et s^îl avait l'intention de
s'y fixer. jRobinson, embarrassé, lui dit que
son voyage était, un voy^e inconsidéré qu'il
avait entrepris à l'insu et sans l'aveu de ses pa-
rens, et qu'il ne savait plus que devenir. «A
l'insu de vos parens!» reprît avec étonnement
le maître de navire. « Ah ! croyez moi, jeu-
ne homme, si je Tavais su à Hambourg^ je ne
vous aurais pas pris sur mou bord pour toutes
choses au monde, n
A 4 VL
signal de détresse, noodschot. s^apaisiT^ 6€c/a7'en ^ gaan If'ggû/j»
poupe, achtcrschip. faire voile pour, zeilen naar.
cojiipaiifisant, medeUjdend: avenir, Loekonist,