Boekgegevens
Titel: De uitspraak van het Engelsch met leesoefeningen: benevens vertaaloefeningen, behoorende bij "De hoofdzaken der Engelsche grammatica"
Auteur: Bruggencate, K. ten
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1896
4e, herz. dr
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 2421
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_200387
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Engelse taalkunde
Trefwoord: Engels, Uitspraak (taalkunde), Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   De uitspraak van het Engelsch met leesoefeningen: benevens vertaaloefeningen, behoorende bij "De hoofdzaken der Engelsche grammatica"
Vorige scan Volgende scanScanned page
32
stood in tlie wood so long, tliat he could not hold out any longer.
Robin Tlood was a woodman, who one day played his tricks on a
butcher, who had to give up all his meat; the outlaw would not let
him go, till lie had put his full basket at his merry comrades' disposal.
The cushion on which puss had laid her head, had been given lier by
the good woman. The wolf was killed by several bullets, which hit him
full in tlie breast and face. Do you know what the English mean, when
they say: You are beating about the bush? In the pulpit we saw a man ^
black as soot, who had come (o = w) from beyond the ocean and would
have his hearers consider his doctrines as the only bulwark of religion
and moj-ality. A woollen bosom friend and wo(r)sted stockings are much
better in cold winter weather than a cask full of strong drink. The bul-
rush in the water was waving to and fro. Two pullets and a bottle of
Volnay were set before; him, and he was soon pulling away at them to
his heart's content. A bird in the hand is worth two in the bush.
Willows are weak, but they bind other wood. Hunger is better than a
French cook. The cat would like to eat fish, but she is loth to wet
her feet.
^ 24. VERSCHIL VAN UITSPRAAK TUSSCHEX
GELIJKE WOORDEN.
A. De
1. Deze is z in den uitgang se van werkwoorden. Uitgezonderd: a.
Vele verba op ease: to increase, to decrease; b. de verba promise, pur-
pose, debase, loose (of loosen)"^), practise (Het subst. is practice). Maar
please, ease en anderen hebben z. Zie ^ 6, noot.
2. In naamwoorden is s gewoonlijk scherp; daarnaast staan dan werk-
woorden met s = z (gewoonlijk ook met veiandering van klem); vergelijk:
Naamwoorden :
Werkwoorden : Naamwoorden :
Werkwoorden :
abuse, use to abuse, use. diffuse to diffuse.
advice to advise. elfUsive to elfuse.
close (dicht) to close. excuse to excuse.
closer (dichter) closes (3rd P. house to house.
Ind. Pr.) mouse to mouse.
closest (dichtst) closest (2e P. refuse to refuse.
Ind. Pr.)
1) In oose is s steeds scherp, behalve in to choose; vergel. § G, noot.