Boekgegevens
Titel: De uitspraak van het Engelsch met leesoefeningen: benevens vertaaloefeningen, behoorende bij "De hoofdzaken der Engelsche grammatica"
Auteur: Bruggencate, K. ten
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1896
4e, herz. dr
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 2421
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_200387
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Engelse taalkunde
Trefwoord: Engels, Uitspraak (taalkunde), Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   De uitspraak van het Engelsch met leesoefeningen: benevens vertaaloefeningen, behoorende bij "De hoofdzaken der Engelsche grammatica"
Vorige scan Volgende scanScanned page
14
fathom (viidem)j (father (verzamelen), hath pers. Ind. praes. van
to have), lather^ manifold (menigvuldig), mathemd^tics (wiskunde),
salmon (zalm = sawi'n), Saturday, shadow (schaduw; maar: shade =
seid), slaver (speeksel; maar: slaver, slavenkoopei = sleivs), Spanish.
3. De a voor eene tusschen-i; shallow (N.B. Zie § 27 voor de uitspraak
der a voor II aan het einde).
4. De ai in plaid wordt zoowel a als ei gesproken.
NEGENDE LEESOEFENING.
Hamlet, when seeing that the grave-digger handled the bones in the
churchyard very roughly (= i^fli), was ràther indignant, and did not
like to see the king's jester beaten about the chaps (a = o) with the
man's spade. He bade me have some pity on the fellow, and 1 gave him
bre(a)d and butter, which he ate very quickly. This cruel king led his
subjects a hard life; such things will never be suUered on the Thames
(= temz). The pope's almoner was a great friend of salmon, and every
Friday or Saturday he was sure to have such a fish, and to invite his
friend, a great mathematician, to dinner. In her anger (= au^%o) the
angelic wife had a great mind to chastise her boy severely. On the
mornings in May and June many (= meni) boys and girls of the village
gather daisies and lilacs. Thou art but the shadow of the man that
came to say farewell a long time ago. The water was notât all shallow;
the kettle lay more than forty fatlioms deep, so that it was impossible
to get it back agahi. The slaver ordered all the dirty slaves to be
lathered and shaved. A Spanish ship of the line was lost near the
Thames; the Scottish shores became later on very dangerous to the
invincible lleet. He said it without (= widhdMt) raillery, and then he
donned his plaid, said no more, and went away, never to return
(= ritBn).
§8. DE Î-KLANK.
Dezen klank hebben:
1. De toonlooze voorvoegsels he, de, e, pre, re, se (echter
zeer verkort), vooral wanneer de kracht van het voorvoegsel
nog duidelijk is, en de beteekenis er van op den voorgrond
treedt.