Boekgegevens
Titel: Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Deel: zevende stukje Bevattende oefeningen over eenige synoniemen en andere bijzonderheden betreffende het taalgebruik
Auteur: Baudet, P.J.
Uitgave: Deventer: De Lange, 1844
2e dr; 1e dr. 1842
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 1087
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_200143
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Vorige scan Volgende scanScanned page
( )
Prendre une ville d'as-
saut.
Prendre quelqu'un au
collet.
Prendre des oiseaux.
Prendre une personne
potir une attire.
Prendre les armes.
Prendre de la peine.
Prendre la route de.
Prendre un état.
Prendre un repas.
Prendre un rhume.
Prendre racine.
Prendre plaisir.
L'envie lui prit.
Cela ne prendra, pas.
S'en prendre à quel-
qu'un.
Je ne sais comment m'y
prendre.
Prendre une tasse de
café.
Eene stad stormende
hand innemen.
Iemand hij de krai
grijpen.
Vogels vangen.
Eenen mensch voor dt
anderen aanzien.
De wapenen opvatten.
Moeite aanwenden.
Den weg inslaan naar.
Een beroep kiezen.
Eenen maaltijd gebru
ken.
Eene verkoudheid vatte:
Wortel schieten.
Vermaak scheppen.
Hij kreeg lust.
Dat zal niet lukken.
Iemand de schuld g
ven.
Ik weet niet hoe hetaa
te vangen.
Een kopje koffij drij
ken.
Passer exprime souvent Ie sens générique.
Passer par une rue.
Passer entre deux pré-
cipices.
Passer de Calais à Dou-
vres.
Passer de France en
Italie.
Passer le temps.
Le temps passe.
Door eene straat gaan.
Tusschen twee afgronde
doorgaan.
Van Calais naar Douvr
oversteken.
Zich van Frankrijk nai
Italië begeven.
Den tyd doorbrengen.
De tijd gaat voorbij.