Boekgegevens
Titel: Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Deel: zevende stukje Bevattende oefeningen over eenige synoniemen en andere bijzonderheden betreffende het taalgebruik
Auteur: Baudet, P.J.
Uitgave: Deventer: De Lange, 1844
2e dr; 1e dr. 1842
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 1087
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_200143
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Vorige scan Volgende scanScanned page
( 39 )'
e me fais fort de vous
démontrer cette vé-
rité,
t s'est fait soldat pour
se rendre indépen-
dant,
rrand bien lui fasse,
)tt'est-ce que cela nous
fait?
Chacun doit faire hon-
neur à son état,
a-t-il à faire?
)ue convient-il de faire ?
l se fait tard,
yen est fait,
7 5e fait quelque chose.
êtes-vo2is allç fai-
re?
Ik maak mij sterk u deze
waarheid te bewijzen.
Hij is soldaat geworden
om zich onafhankelijk
te maken.
Wel mag het hem beko-
men.
Wat kan ons dat scheelen ?
Ieder moet zijnen stand
eer aandoen.
Wat is er aan te doen?
Wat staat er te doen?
Het wordt laat.
Het is er mede gedaan.
Daar gebeurt iets.
Wat hebt gij daar wezen
doen ?
Faire (maken) se met quelquefois avant un ad-
ectif, quand on veut exprimer une qualité pri-
nitive de la chose ; mais pour indiquer un chan-
ement de qualité on se sert de rendre.
naissance fait aveu-
glément Vhomme ri-
che ou pauvre ; sa
conduite le rend ab-
ject ou estimable.
De geboorte maakt blin-
delings den mensch rijk
of arm: zijn gedrag
maakt hem laag of ach-
tenswaardig.
Prendre est souvent spécifié en hollandais.
'^rendre un enfant par Een kind bij de hand
la main, ' nen?en.
^^rendre quelque chose Iemand iets ontnemen,
à quelqu'un.