Boekgegevens
Titel: Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Deel: zevende stukje Bevattende oefeningen over eenige synoniemen en andere bijzonderheden betreffende het taalgebruik
Auteur: Baudet, P.J.
Uitgave: Deventer: De Lange, 1844
2e dr; 1e dr. 1842
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 1087
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_200143
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche oefeningen, met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd.
Vorige scan Volgende scanScanned page
( )
phis générale qu'une chose soit en un lieu où elle
tait pas; poser^ c'est mettre la chose comme eL
doit être mise; placer^ c'est mettre la chose e
un lieu convenable, quel que soit d'ailleurs !
terme dont on se serve en hollandais, où l'on e:
prime souvent si la chose doit être debout ou coi
chée (stellen, leggen),
Meiie% ces meubles dans Breng die meubels in d
la chambre. kamer,
Ce poêle est mal posé : Deze kagchel staat slecht
il penche vers lâche- zij helt naar de
minée. schoorsteen.
Ce miroir est mal pla- Die spiegel hangt daar ni(
ce: le trumeau est sa goed: de penant
meilleure place. zijne beste plaats.
Ill, RK3!ARQU£S SÜK QUELQUES EXPRES-
SIONS GÉNÉRIQUES.
Quelquefois on exprime dans une langue Tidé
générique ; tandisque dans une autre on est dar
l'usage de spécifier. Eéire (wezen of zijn) marqu
l'existence ; liggen, staan , indiquent la manier
d'être.
Tous les hommes sont Aile menschen %ijn stei
I mortels. felijk,
est en senti- De soldaat staat o
schildwacht.
J.a Jlotte était en rade. De vlootop de reedc
Dans ces deux dernières phrases, en hollanda:
on précise la manière; tandisqu'en français l'it
telligence de l'auditeur doit y suppléer.
Le verbe avoir se prend pour krijgen, koestt
ren, etc.