Boekgegevens
Titel: Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Auteur: Valkhoff, J.N.
Uitgave: Groningen: P. Noordhoff, 1898
15e, herz. druk
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: NO 09-1037
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202104
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Vorige scan Volgende scanScanned page
14
gezien. Wij hebben de zuster van de keukenmeid gekend.
Willem heeft de koe aan de boerin verkocht. Jan en
Willem hebben ook de dochter van de boerin gekend.
14.
Antje heeft den brief aan de dochter van den bak-
ker gegeven. Gij hebt den brief gelezen. Een brief
van de buurvrouw. De buurvrouw van de dochter der
boerin. De koe van de zuster der boerin. Wij heb-
ben het vleesch met het zout gegeten.
15-
Het brood van de zuster der buurvrouw. Het
vleesch en het zout van den broeder der boerin. Wil-
lem heeft het vleesch aan de boerin verkocht. Zij
heeft het vleesch gegeten. Zij heeft ook den brief
gelezen. De brief van de dochter des kleermakers.
De pen en het papier van de zuster der buurvrouw.
Marie en Antje hebben het papier aan de dochter van
de boerin verkocht.
Zesde Les.
Boek is in 't Fransch livre en yan is yean. Hoe zoudt ge nu
wel yans boek vertalen? Verbuiging kent men niet in 't Fransch,
dat hebt ge reeds geleerd, men moet alles met de voorzetsels de
en ä doen. We zullen dus 'yans boek moeten vertalen, alsof er
stond het boek van J^an, Willems pen, alsof er stond de pen van
Willem enz. Vergeet echter niet, dat als 't woord, dat op volgt,
met eene klinkletter begint, de in d' wordt veranderd. Antje is
Annette, niet waar? Antjes pen zal dan worden la plume d'An-
nette; d' in plaats van de.