Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
70
GESLACHT.
règne. Dans les pays du nord
l'été est court, l'hiver est
long.
de landen van het noorden
is de zomer kort en de
winter lang.
66.
Avez-vous tout ce qu'il faut
pour écrire?
Voici une plume et un porte-
plume. Voici une feuille de
papier et un portefeuille (un
buvard *).
Je dois avoir de la monnaie;
tiens! j'ai oublié mon porte-
monnaie. Je vais le chercher,
mais je crains la pluie.
Voici un parapluie.
Heeft u het noodige schrijfge-
reedschap ?
Hier is een pen en een pen-
nenhouder. Hier heeft u een
vel papier en een schrijfpor-
tefeuille.
Ik moet klein geld hebben ; he !
ik heb mijn portemonnaie
vergeten. Ik zal hem gaan
halen, maar ik ben bang voor
den regen.
Hier heeft u een paraplu.
67.
Voilà le pourboire.
Merci, monsieur, mais ...
Il y a un mais?
C'est qu'il n'est pas permis d'en
recevoir.
Pas de mais. Il n'y a pas de
mais qui tienne. Vous m'avez
rendu un service ; les services,
on les paie (se paient f)-
Hier heb je een fooi.
Dank u, mijnheer, maar...
Is er een „maar"?
Ja, 't is niet geoorloofd fooien
aan te nemen.
Geen „maren". Hier komt geen
„maar" te pas. Je hebt me
een dienst bewezen, en dien-
sten worden betaald.
68.
C'est drôle que les choses aient
leur genre comme les hom-
mes ont leur sexe. Pourquoi
dit-on une pomme, mais un
pommier, une poire, mais
un poirier, une noix, mais
un noyer, une châtaigne,
Is vreemd (raar), dat de
dingen hun [spraakkunstig]
geslacht hebben, evenals de
menschen hun [natuurlijk] ge-
slacht hebben. Waarom zegt
men [in het Fransch] „appel"
vrouwelijk, maar „appelboom"
* Buvard, eigenlijk vloeipapier, dan boek vloeipapier om onder het
schrijfpapier te leggen, dan vloeiboek, schrijfmap, f Gemeenzaam: lesser-
vices, ca se paie.