Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
246 AANHANGSEL.
mais c'est bien difficile d'empêcher une femme de faire
une folie, quand elle s'est mis en téte de la faire. Gemeen
zaam zeggen velen thans : C'est évident que c'est vrai
C'est naturel qu'il soit fâché ; men schrijft echter gewoon
lijk il.
84. Autant de ma part. — Op mijn vraag, of deze uitdrukking
gebruikelijk is, antwoordt Passy: „Je crois que oui; mais
l'autre est bien la phrase usuelle."
85. Qui croyez-vous qui l'a (l'ait) fait? — De subjonctif met
een zeer fijn verschil in de beteekenis, meer onzeker, meer
twijfelachtig. Passy merkt hierbij op: „Qui croyez-vous qui
l'ait fait ou qui l'a fait ; il y a peut-être une nuance de
sens, mais bien subtile." Vgl. Qui croyez-vous qui soit
chez vousl bl. 193.
86. C'est à vous que je parle. — Minder goed: C'est vous à
qui je parle, behalve wanneer de betrekkelijke bijzin is
ingeschoven, bijv. c'est bien vous à qui je parle, que je
cherche, hetgeen echter een stijve, gedwongen verbinding is.
Wel zegt Musset : Ce n'est pas elle à qui je demanderai
un instant de bonheur (Com. II, 163), doch deze construc-
tie is weinig gebruikelijk.
87. Une lettre qu'il m'a écrite. — In de gewone spreektaal
thans dikwijls gemeenzaam of plat : la lettre que j'ai écrit;
la besogne que j'ai fait. Maar deze onder het volk gebrui-
kelijke constructie, die in 't Spaansch de eenig gangbare is
{la carta que he escrito ; la cosa que he hecho), wordt nog
als grammaticaal onjuist beschouwd en moet niet nagevolgd
worden. De redactie van Romania, XIX, 154, merkt zelfs
op tegen 't gevoelen van Prof. Bastin : „Nous contestons
absolument que le „peuple français", dise: „la lettre que j'ai
écrit, et non écrite", et nous ne reconnaissons pas aux
grammairiens le droit de pousser les aiguilles de l'horloge
du temps pour faire avancer la langue plus vite qu'elle
ne le fait spontanément." Dit is misschien wat ver gaan,
want men kan zelfs Fransche studenten zoo hooren spreken.
88. Autant que je sais. — Zoo gewoonlijk bij goede schrijvers;
bij Littré, art. autarit No. 5, staan alleen voorbeelden van