Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
252 AANHANGSEL.
chemetit, cela ne me dit rien de bon ! (Rabagas, 203.)
37. Cantatrice (chanteuse). — Over chanteuse en cantatrice, zie
Plattner, Franz. Schulgramm., bl. 109. Ik heb in de kranten
Christina Nilsson als la belle chariteuse zien vermelden; dit
wordt evenwel door puristen als slecht Fransch beschouwd.
Passy merkt daarentegen aan, dat chanteuse voor cantatrice
hoe langer hoe meer in gebruik komt.
38. Le blé. — Bijna altijd is blé de uitdrukking der spreektaal,
daarentegen froment meer boekentaal; zoo zegt Passy: Blé
se dit fresque toujours; froment n'est pour nous qu'un
7not savant. Vgl. bij Malot: Vous savez comment le blé
pousse? Oui. Vous ne le confondez pas avec l'avoine?
Jatnais (La petite Sœur, I, 332). Vgl. het Duitsche Korn
van Roggen gezegd, zie Storm, Engl. Phil. 313.
39. Êtes-vous l'aîné? — Aîné, cadet zijn komparatieve begrip-
pen en kunnen als zelfst. naamw. met een genitief of een
bez. vnw. voorkomen, zooals in het Engelsch: he is ten
years my senior. Zoo bijv. Bouilly, Contes à ma fille
(Leipzig, 1871): La plus âgée des filles, riomrnée Louise,
l'aînée de la famille (p. 173). Mme de Rainefort avait
deux enfants, un fils, âgé de douze ans, et une fille, son
aînée d'u?t an (ib. 44). La seconde fille, sa cadette
d'uji a71 (ib. 59). Bij Augier : Dame! j'étais déjà ton
aînée à l'école (La Contagion, 18).
40. Pis que cela. — Niet zelden wordt pire in plaats van pis
gebruikt. Zoo bijv. Scribe: pire que cela (Théâtre, I, i6i)-
Ils ont l'ordre de vous arrêter et peut-être pire encore
(II, 437). Ce qu'il y a de pire, c'est qu'il n'est pas le
seul (IV, 90). — Zola: Il était homtne à faire pire
(Assommoir, 502). — Sardou: Que 7ne fera-t-elle de pire?
(Rabagas, 20.) — Aubert: Déjà elle fa fait oublier ta
7nère; bientôt elle fera pire (La belle Luciole, 80). Vol-
gens Passy wordt dit gebruik van pire in de omgangstaal
steeds meer algemeen. Daarentegen blijft pis nog steeds in
zekere bepaalde zegswijzen, als: II en dit pis que pe7idre,
hij laat er geen draad heel aan. La concierge disait d'elle
pis que pendre (Zola, Assommoir, 198).