Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
AANHANGSEL. 233
30. Jars. — Dit is een vrij zeldzaam woord, bijzonder in de
steden weinig bekend, doch op het land meer gebruikelijk.
31. Cent têtes de bétail. — In plaats van cetit tétes de bélail
zegt men gemeenzaam ook ce?it bétes, daarentegen niet cent
bes/ianx. Bestiaux is een meervoudig verzamelwoord van
denzelfden aard als ge7is. Men zegt : beaucoup de gens, une
dizaine (cinquantaine, centaine) de gens, maar niet dix gens,
ce7it gens; zoo ook: beaucoup de bestiaux, une dizaine
(cinquantaine, centaine) de bestiaux.
32. là-bas. — Plœtz, Voyage à Paris, merkt zeer juist op :
„Là-bas is een in de Fransche spreektaal eindeloos herhaalde
plaatsaanduiding, die uiterst gemakkelijk is voor menschen
met een zeer matige aardrijkskundige kennis. Volgens de
zeer vereenvoudigde aardrijkskunde der Parijzenaars is de
wereld in drieën verdeeld: a) Paris, b) Les départements
[beter la provincel, c) Là-bas. — Vous autres, là-bas,
vous ne Usez donc pas les journaux français— Là-bas
sur le Rhin, là-bas eti Russie, là-bas aux États-Unis,
là-bas en Chine." ~
33. Pas tant. — Pas tant qu'en France, is de idiomatische vorm
van de spreektaal (Passy); juister pas autant (Darmesteter).
34. Sa Majesté le roi d'Italie est-il parti? — Zoo schrijft en zegt
men in den regel, en niet est-elle partie ? Sa Majesté le
roi est mort, niet morte. Son Altesse le grand-duc a été
fait prisonnier. Le duc d'Orléans s'écria: „Votre Majesté
Impériale est à present mon prisonnier" (Ségur). — Daar-
entegen : Sa Majesté est partie. Sa Majesté veut-elle par-
tir 1 — Je ferai ce que désire Votre Majesté. Mais je la
supplie de se souvenir que tout ce que je possède est à elle
(Daudet, Rois en exil, 159).
35. Cette femme-là devient grosse et grasse. — Netter uitgedrukt :
forte of prend de l'embonpoint, wordt zwaarlijvig. Gros et
gras behoort [evenals het Nederlandsche „dik en vet"] tot
de gemeenzame omgangstaal en moet dus met behoedzaam-
heid gebruikt worden.
36. Ne signifie rien de bon. — Ook: ne me dit rien de bon.
Vgl. Sardou: Non, cette promenade nocturne ... . fran-