Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
228 AANHANGSEL.
garçons (ib. Ill, 242). — Flammarion: Entendre de la
mauvaise musique (Lumen, 167). Zie ook C. M. Robert,
Questions de grammaire et de langue françaises, p. 34;
bevat uitstekende opmerkingen over het hedendaagsche
spraakgebruik.
13. Il n'en a que du bon. — Volgens de spraakkunst de bon-,
vele Franschen meenen, dat du niet slechts gemeenzaam,
doch de gewone en juiste uitdrukking is. Inderdaad is du,
de la na en zeer gebruikelijk, doch de in het meervoud
nog steeds de gewone spreekwijze. Zoo bijv. Dumas fils:
Est-ce que vous avez de bonnes nouvelles 1 Je n'en ai
jamais que de bonnes (Théâtre, II, 261). Tu arrives
dans un bon jour. Est-ce qu'il y en a de mauvais^ Il
y en a toujours de moitis bons les uns que les autres
(Théâtre, III, 43). — Labiche: Tu ne me rapportes pas
de cigares} Si, et de fameux (Théâtre, IV,. 38). —
Dezelfde schrijver gebruikt des petites mains (VIII, 28) ;
daarentegen : La nature a donné aux tins de grosses mains,
aux autres elle en a donné de petites.
14. VgL Je n'ai pas vidé mon verre sans avoir mouillé
mon vin (L. Noir, Aub. maud. 227).
15. Garçon, encore du vin. — Encore is een gewoon bijwoord,
daarom du, evenals in bien du plaisir, bien des gens. In de
volkstaal soms davantage du vin (Passy), davantage de vin,
en in 't bijzonder du vin davantage. Zola : S'il avait eu
plus d'argent, peut-être qu'il attrait fait davantage de
bêtises (Ventre de P. 353). Voulez-vous de l'eati davantage?
(ib., L'OEuvre, 25.) Deze wending, die natuurlijk niet nage-
volgd moet worden, is een overgebleven archaïsme.
Zoo heeft Commines (1445 —1509): Aussi m'a-t-elle fait
du plaisir beaucoup; ils avaient largement des gens ; zie
A. Stimming, Zeitschr. f. roni. Phil. I, 198. Bij Molière:
Il fallait demander du temps davantage (Impromptu de
Vers. Se. I). Met betrekking tot de plaats der woorden is
ook te vergelijken : J'ai du bien assez pottr ma fille
(Molière, B. Gentilh., III, 12). — Nog gebruikelijk: Il a
de l'argent assez (C.-M. Robert, Gramm. franç., 2® éd.,