Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
226 AANHANGSEL.
8. Je n'ai pas le temps. — Eigenlijk, wanneer het iets bepaalds
geldt : Je «'en ai pas le iemps. J'ai le temps, ik heb den
tijd [om iets, dat als bekend verondersteld wordt, te doen] ;
je n'ai pas le temps, ik heb geen tijd [daarvoor]. IIy met
le temps, hij neemt er [ruim] den tijd voor. Daarentegen :
J'ai du temps à moi, ik heb vrijen tijd over; je n'ai pas
de temps à moi, ik heb geen vrijen tijd over; zelden zegt
men enkel n'ai pas de temps. Bij Scribe: Avez-vous du
temps2 (Théâtre, I, i68). —- J'ai du temps devant moi,
ik heb nog tijd genoeg voor mij. Cela prend du temps,
dat vereischt tijd. Gagner du temps, tijd winnen.
9. C'est du poison. — Poison was vroeger vrouwelijk; thans
nog in de volkstaal : Les Lorilleux affectaient de se boucher
le nez; une vraie poison, disaient-ils (Zola, L'Assom-
moir, 438). Evenzoo waren in 't oud-Fransch hotineur,
reste, mensonge, soupçon, vrouwelijk, thans zijn ze manne-
lijk; amour, vroeger alleen vrouwelijk thans meest mannelijk.
Vgl. Darmesteter-Hatzfeld, Le XVI® siècle, 250.
10. II est béte comme [un] chou. — Zonder lidwoord is het
meestal onzijdig: Cest béte comme chou. Daarentegen: Il
n'avait pas plus cTidée qu'un chou. — Verder: Ces gens-là
sont bétes comme des oies.
11. Parler français comme une vache espagnole. — Vache is
volgens sommigen een verbastering van Basque ; Basken
wonen er aan beide zijden van de Pyreneën. Gemeenzaam
zegt men ook : comme une vache l'espagnol.
12. de bon vin. — Gemeenzaam: du bon vin^ de la bonne bière.
In de spraakkunst leert men gewoonlijk, dat deze vorm deels
dââr gebruikt wordt, waar het bijv. en het zelfst. naamwoord
een enkel begrip uitdrukken, zooals du bon sens, gezond
verstand, des petits pois, doperwten, des jeunes gens, jon-
gelieden; — deels ook om het begrip van het bijv. naam-
woord te doen uitkomen, bijv. vous avez Jait de la belle
besogne (ironisch). Si vous voulez du bon vin (= du vin
vraiment bon), en voilà. Eigenlijk is dit echter de oudste
vorm van het deelend lidwoord; in de XVI" eeuw zeide
men des petites pierres-, eerst in de XVII^, de petites