Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
13(5 PERSOONLIJKE VOORNAAMWOORDEN.

PHRASEOLOGIE.
Ni toi ni moi [nous] ne sommes
riches.
Il n'aime ni moi ni toi, il n'aime
que lui.
De toi à moi (— entre nous).
A moi!
Ce soir je rendrai réponse et
à toi et à lui.
Gardez cette bague en souvenir
de moi.
Elle ne veut pas de moi [pour
mari]
Servez-vous, monsieur.
Après vous, monsieur.
Qu'est-ce que c'est?
Je vous le demande (c'est ce
que je vous demande).
Je me le demande.
Je me demande si c'est possible.
Je vous serre la main* j
Je vous embrasse *. j
Il est beau de triompher de soi
[-même].
Il est beau de mourir pour la
patrie.
Je la connais, celle-là^'.
Qui se ressemble, s'assemble.
Les jours se suivent et ne se
ressemblent pas.
We zijn geen van beiden rijk.
Hij houdt van geen van ons
beiden, hij houdt alleen van
zich zelf.
Onder ons [gezegd].
Help, hierheen!
Van avond zal ik u en hem
antwoord geven.
Behoud dien ring als een aan-
denken aan mij.
Zij wil niets van mij weten (wil
me niet tot man).
Bedien u, mijnheer.
Na u, mijnheer.
Wat is dat?
Dat vraag ik u ook (dat vraag
ik u juist).
Dat is mij een raadsel (onbe-
grijpelijk).
Ik kan maar niet begrijpen, dat
't mogelijk is.
Hartelijke groeten.
Het is schoon, zich zelf te over-
winnen.
Het is schoon, voor het vader-
land te sterven.
Daar weet ik alles van {fam,
Dat's ook een ouwe).
Soort zoekt soort.
De dagen volgen elkaar op,
maar gelijken niet op elkaar.
* Beide uitdrukkingen zijn in 't bijzonder aan het slot van vriendschap-
pelijke brieven gebruikelijk. Ook wanneer men een afwezigen vriend laat
groeten : Dites-hii que je lui serre la main. Veuillez lui serrer la main
de ma part. Zie pag. 13.