Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
Nederianisch Schoolmuseum
PriüseiiïracM 151 öy Ic Priuseiistniît
AMSTERDAM.
I. Het Ontbijt.
Hé, Jones! Wat kom je zoo
vroeg doen? Het is nog geen
acht uur.
Ik moet je noodzakelijk spre-
ken, en daar 't van morgen
zoo'n mooi weer is, dacht ik:
„ Ik zal maar wat vroeg gaan,
dan tref ik 'm, voordat hij
uitgaat."
Daar ben ik blij om, kerel
(ouwe jongen). Het verheugt me
je te zien.
'k Hoop, dat ik niet te laat
voor het ontbijt ben gekomen,
want ik heb een vreeselijken
honger.
Xeen, je komt juist bij tijds;
wij ontbijten om acht uur.
Daar gaat de bel al.
Laten we gaan!
Wat zal je gebruiken, Jones,
thee of koffie ?
Pieiiidors, frang.
I. Le Déjeuner.
Hé, Jones! Qu'est-ce qui
t'amène ici de si bonne heure?
Il n'est pas encore huit heures.
Je dois te parler absolument
(à tout prix), et comme il fait
si beau (temps) ce matin, je
pensais en moi-même: J'irai
seulement un peu tôt, et je le
rencontrerai, avant qu'il sorte.
Enchanté, mon vieux (mon
gaillard, mon bon, mon brave).
Je suis bien aise de te voir.
J'espère n'être pas venu trop
tard pour le déjeuner; j'ai une
faim de loup.
Oh, non, tu viens juste à
temps; nous déjeunons à huit
heures.
La cloche du déjeuner sonne
déjà.
Allons-y !
Que prendras-tu, Jones, du
thé ou du café?
1