Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
00
Ik hoop, dat u nooit een van
uwe vrienden zal snijden. *)
Xeen, maar die is goed. Ik
zie, dat u van gekheid maken
houdt, mijnheer.
Die jongen heeft mij te veel
zeep op mijn gezicht gesmeerd,
ze zit me tot in mijn neus.
Het spijt me wel, mijnheer.
Is 't zoo beter?
Ja, dank je.
Heeft n van den verschrik-
kelijken moord gelezen, mijn-
heer?
Xeen, welken moord bedoelt
u?
O, 't is verschrikkelijk, mijn-
heer. Een jong aanvallig meisje,
dat met hare grootmoeder in
de Edgeware Road woonde, is
gisteravond wreed vermoord.
Haar hoofd, dat totaal van den
romp was afgesneden, vond
men in de kamer te midden
van een plas bloed, en in een
andere kamer vond men de oude
dame, over het geheele lichaam
met wonden bedekt.
Men heeft toch, hoop ik,
de moordenaars ontdekt?
J'espère que jamais vous ne
couperez, ni écorcherai quelqu'un
de vos amis.
Ha! Ha! elle est bonne,
celle-là. Je vois que monsieur
aime à plaisanter.
Ce garçon m'a trop savonné,
le savon m'est entré dans le
nez.
Pardon, monsieur. Est-ce
mieux comme ça?
Oui, merci.
Avez-vous lu dans le journal,
monsieur, le terrible assassinat?
Xon, quel assassinat?
Oh, c'est terrible, monsieur,
terrible! Une aimable jeune fille,
qui demeurait avec sa grand'
mère, avenue Edgeware, a été
cruellement assassinée hier soir.
Sa tête, qui était totalement
coupée du tronc, on l'a trouvée
dans la chambre au milieu d'une
mare de sang, et l'on trouva
dans une autre chambre la
vieille dame dont le corps en-
tier était couvert de blessures.
On a pourtant, j'espère, dé-
couvert les assassins?
♦) Met snijden wordt hier bedoeld afzetten (écorcher, eigenlijk villen).