Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
18
schoonste van den omtrek ge-
houden.
^Yie is 't?
Haar vader is bankier.
O, dan heeft hij zeker geld.
Ja, men zegt dat hij zeer
rijk is.
O, in dat geval wil ik gaarne
van de partij zijn.
Ik dweep met het schoone
geslacht.
Zijn wij er haast?
Ja, bijna.
Wij behoeven alleen nog maar
dit land over te loopen om bij
den vijver te komen.
Kijk, daar klimmen de jonge
dames het hekje over.
Maak voort, ik zal je voor-
stellen; maar spreek om gods-
wil niet over je kwalen.
Goeden morgen, dames, ver-
oorlooft mij u mijn vriend Jones
voor te stellen.
Hoe vaart u, dames?
En hoe vaart u, mijnheer?
We zullen hier gaan plaats
pour la plus belle fille du pays.
Qui c'est?
Son père est banquier.
Oh, alors il est riche cer-
tainement.
Oui, on le dit très riche.
Oh, en ce cas je veux bien
être de la partie.
Je rafi'ole du beau sexe.
Y sommes-nous bientôt?
Oui, presque.
Nous n'avons encore qu'à
franchir ce champ pour arriver
à l'étang (vivier*).
Regarde, voilà les jeunes
dames qui grimpent par-dessus
la petite barrière.
Dépêche-toi, je te présen-
terai, mais pour l'amour de
Dieu ne parle pas de tes maux.
Bonjour, mesdames, permet-
tez-moi de vous présenter mon
ami Jones?
Comment allez-vous, mes-
dames?
Et vous, monsieur, comment
allez-vous?
Nous allons prendre place
*; Vivier, visclivijver.