Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
Ik zal even mijn pijp aan-
steken , en dan zullen we gaan.
Xu, wat zeg je ervan ?
't Is een mooi paard; het
zal wel goed zijn.
Wanneer zullen we uitrijden?
Zoodra je wilt.
Zullen we dadelijk gaan?
Mij goed.
't Begint te regenen.
Daar was ik al bang voor.
Kom, kom, een beetje regen
zal ons geen kwaad doen.
Ik geloof, dat het zal gaan rege-
nen dat 't giet (dat 't bij emmers
vol uit de lucht zal vallen).
In dat geval kunnen we altijd
terug keer en.
't Begint te donderen.
Ben je bang voor onweer?
Neen, maar ik ben er toch
liefst niet in.
Wat een vreeselijk weer!
't Licht!
Ik wou, dat we al thuis
waren.
We zullen maar flink door-
rijden. (Wij zullen er den draf
inzetten).
Lieve Hemel, ik ben doornat.
Je vais allumer ma pipe, et
alors nous irons.
Commentletrouves-tu? (qu'en
dis-tu?
C'est un joli cheval; il sera
bien bon.
Quand irons-nous?
Dès que tu voudras.
Irons-nous tout de suite?
Je veux bien (parfaitement).
Il commence à pleuvoir.
C'est là ce que je craignais.
Allons, un peu de pluie ne
nous fera pas de mal.
Je crois que la pluie va
tomber à torrents (à flots, à
seaux).
En ce cas, nous pouvons
toujours retourner.
Il commence à tonner.
As-tu peur de l'orage?
Non, mais je n'aime pourtant
pas à y être exposé étant dehors
(à être dessous).
Quel temps épouvantable!
Il fait des éclairs.
Je voudrais que nous fussions
déjà chez nous.
Nous irons seulement à franc
étrier (au grand trot, à bride
abattue, à toute bride.)
Mon Dieu, je suis mouillé
jusqu'aux os (je suis tout trempé)