Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
123
komaan, de Lacy, vertel me
eens, wat je uitgevoerd hebt,
sedert ik je het laatst zag.
Nu, ik kan niet zeggen, dat
ik mij zoo bijzonder geamuseerd
heb als jij. Ik heb flink in de
rechten gestudeerd en ben nu
advocaat (rechtsgeleerde).
Laat me je dan feliciteeren,
ouwe jongen. Ik hoop, dat je
't nog tot Lord-Kanselier zult
brengen.
Ha, ha, dat is 't zelfde,
wat Jones ook al gezegd heeft.
Die arme Jones, hoe gaat het
met hem in zijn huwelijksleven
(in zijn huwelijk)? Is hij nog
altijd even verwijfd en senti-
menteel als vroeger?
Hij is nu «Papa», en heeft
een flinken jongen, precies zijn
evenbeeld (die sprekend op hem
gelijkt).
Watje zegt? Nu, ik hoop maar,
dat hij niet moge opgroeien tot
een man, die evenals zijn vader,
altijd over zijne kwalen zanikt.
Geloof mij, mijn waarde, je
zoudt Jones niet meer kennen.
Hij is een geheel ander mensch
dan vroeger.
difficile. Mais voyons, de Lacy,
dis-moi un peu ce que tu as
fait, depuis que je t'ai vu.
Eh bien, je ne puis pas dire
que je me suis si bien amusé
que toi. J'ai fortement étudié
le droit et me voilà avocat.
Que je te féhcite donc, mon
vieux. J'espère te voir un jour,
GrandChancelier(juge suprême).
Ah, ah, c'est juste ce que
Jones m'a déjà dit aussi.
Ce pauvre Jones, comment
va-t-il dans son mariage (dans
sa vie matrimoniale)? Est-il tou-
jours si efféminé, si sentimental,
comme autrefois?
Il est maintenant «Papa» et
a un garçon solide, gros et gras,
tout à fait le portrait de son
père (ressemblant à son père
comme deux gouttes d'eau —
son père tout craché).
Vraiment? Allons, j'espère
qu'il ne grandira pas comme
son père, qui ne fait que se
plaindre de ses maux.
Crois-moi, mon cher, tu ne
reconnaîtrais plus Jones. Il est
devenu tout autre qu'il n'était
autrefois.