Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
117
deur is toch op slot, Flora?
Ja, maar ze hebben ze gauw-
opengebroken. Zou het niet
beter zijn, als je er met een
revolver in de hand op afgingt
en er op schoot? Misschien
hoort een van de dienstboden
het wel en komt ons dan te hulp.
Ja, kind, maar er konden er
eens drie of vier zijn, en wat
zou ik alleen daartegen begin-
nen? Ze zouden me gauw een
kopje kleiner maken.
Ik wil hier blijven, om je te
beschermen. Help me maar eens
om de latafel tegen de deur te
zetten, dan kunnen ze er niet in.
Maar die arme mama dan?
Als haar iets overkwam, dan
zou ik het je nooit vergeven.
O, je ma ligt in bed vast
te slapen, dat weet ik wel, en
ik wou, dat wij het ook deden.
Het is niet alles, om hier zóo
te staan, vindt je ook niet?
Laat ons weer gaan slapen!
Zou 't je kunnen schelen om
voor dezen keer vooraan te
slapen, Charles, ik ben niet
tant fermée à clef. Flore?
Oui, oui, mais ils l'ont vite
forcée. Ne ferais-tu pas mieux
d'aller à leur rencontre, le
revolver à la main, et de tirer
sur eux. Peut-être un des do-
mestiques l'entendrait et vien-
drait à notre secours.
Oui, ma chère, mais ils
pourraient être à trois ou à
quatre, et que pourrais-je seul
contre-eux? Ils ne feraient ni
une ni deux et (ils) m'achève-
rarent.
.Je resterai ici pour te pro-
téger (défendre). Aide-moi un
peu à pousser la commode
contre la porte, alors ils ne
pourront pas entrer.
Mais cette pauvre maman
donc? S'il lui survenait quelque
chose, je ne te le pardonnerais
jamais.
Oh, ta maman (mère) dort
profondément dans son lit, c'est-
ce que je sais, moi, et je vou-
drais que nous en fissions autant.
Ce n'est pas tout de se tenir
ainsi ici, ne trouves-tu pas?
Allons-nous recoucher.
Cela te serait-il égal pour
cette fois seulement de coucher
sur le devant, Charles, je