Boekgegevens
Titel: Méthode familière, pour ceux qui commencent à s'exercer dans la langue française = Gemeenzame leerwijze voor degenen, die zich in de Fransche taal beginnen te oefenen
Auteur: Marin, Pieter; Scheerder, H.
Uitgave: Amsterdam: Schalekamp en Van de Grampel, 1826
Amsterdam: A. Bakels
2e verb. dr.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 6334
URL: http://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201359
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Méthode familière, pour ceux qui commencent à s'exercer dans la langue française = Gemeenzame leerwijze voor degenen, die zich in de Fransche taal beginnen te oefenen
Vorige scan Volgende scanScanned page
Méthode. Famsiièrcé
ttp
Laat hem zachtjes rusten.
Ga zoo digt niet hij zijn bed.
Men moet hem niet wakker
maken.
Wanneer zal dc doctor we-
derkomen ?
Hij moet ras komen.
Daar komt hij,
xSlaapt onze zieke?
Neen^ Mijnheer! ikflaap
niet meer.
Bevindt gif u niet beter
dan dezen morgen ?
Ik ben zeer verligt.
Ik heb meer dan drie uren
geflapen.
Gij hebt bijna geene koorts
meer, {gaan.
Gij zult haast kunnen uit-
Ik ben u zeer verpligt.
Gij zijt zeer zorgvuldig.
Gij hebt veel zorg voor mij
gedragen.
Het is mijn pligt geweest,.
Gij moet uw hart verjlerken.
Gebruik een weinig wijn.
Laissez-1c ïxposcf tout
douccmcnt.
N'aller- pas si près dc son lif.
Il ne faut pas réveillon
Quand est-ce que le mé-
decin reviendra?
Il doit venir bientôt.
Le voici qui vient.
Notre malade dort-il ?
Non, Monsieur, je ne dorà
plus.
Ne vous trouvcz-voits paà
mieux que ce matin?
jc suis fort soulagé,
j'ai dormi pbs de trois
heures.
Vous n'avez presque plus
de lièvre. (tir.
\''ous pourrez bientôt sor-
Je vous suis bien obligé.
Vous étcS fort soigncttx.
Vous avez pris beaucoup
dc soin de moi.
C'était mon devoir.
Il faut vous fortifier le cccufd
Prenez un peu de vin.
Is de eetlust wecr gekomen est-ll revenu?
Ik zou wel vaneen hoentje\]\i nïaiîgerais bien un nio^^
lusten.
Daar is geen gevaar in.
Gif kunt van alles wat eten,
{zegt.
Ik zal doen hetgene gij mij
Ik zal u betalen^ zoodra
ik zal kunnen uitgaan.
ceau de poulet.
Tî n'y a poinr de danger.
Vous pouvez manger un
peti de tour. Coites.
Je ferai ce que vons me
Je V(nîs paierai, dès qàû
jc pourrai sortir,
I